O Esca Viatorum
À propos
Cette hymne a probablement été composée par un jésuite allemand du 17ème siècle,
bien qu'elle ait été attribuée par certains à saint Thomas d'Aquin. On n'en trouve
aucune mention avant le Mainzer Gesang-Buch, 1661, où elle est donnée à la p. 367
en 3 strophes, intitulées «Hymne sur le vrai pain du ciel». On la retrouve également
dans l'Hymnodia Sacra, Mayence, 1671, p. 86.
Traduction
1. O nourriture des voyageurs, o pain des anges, o manne céleste, sois un aliment pour ceux qui ont faim de ta saveur; ne te refuse pas aux cœurs qui te cherchent.
2. O diaphane fontaine d'amour qui coule, pure, du cœur de notre Sauveur, donne à boire à ceux qui ont soif de toi: c'est notre seul souhait, c'est tout ce dont nous avons besoin.
3. O Jésus, ton visage, que nous adorons sans le voir sous les apparences du pain, fais que sans voile, une fois libres dans le ciel, nous puissions le contempler face à face. Amen. (Trad. MR)
​
1.
O Speise der Reisenden,
o Brot der Engel,
o himmlisches Manna,
nähre die Hungernden,
beraube nicht des Genusses
die Herzen derer, die dich suchen.
2.
O klares Wasser, Quelle der Liebe,
die du aus dem reinen Herzen
des Erlösers entspringst,
tränke, die nach dir dürsten:
das allein sind unsere Gebete;
du als einzige kannst sie erfüllen.
3.
O Jesus, gib, dass wir dein Antlitz,
das wir verborgen verehren
in der Brotsgestalt,
einst, wenn die Hülle weggenommen ist,
im Himmel
mit frohem Blick schauen.
Pour aller plus loin :
​
https://de.wikipedia.org/wiki/O_esca_viatorum
https://gregobase.selapa.net/chant.php?id=17887
Découvrez aussi :
https://www.mathieu-constantin.com/copie-de-ne-timeas-maria
​
​
Du même compositeur / Style :
Bovet - Tantum Ergo (4h)
Bovet - Veni Creator (3h)